09-11-15

Ondertiteling op TV goed om andere taal (aan) te leren

Ondertiteling op TV goed om andere taal (aan) te leren

.

Als televisieprogramma's in een vreemde taal ondertiteld zijn, begrijpt de kijker niet alleen beter wat er gezegd wordt, maar leert hij ook sneller nieuwe woorden. Dat blijkt uit het doctoraatsonderzoek van Maribel Montero Perez (KU Leuven, Kulak). De ondertiteling van Nederlandstalige programma's door VRT en de commerciële zenders in Vlaanderen biedt volgens Perez anderstaligen dus betere kansen om hun taalvaardigheid te verbeteren.

.

images.jpg

.

Perez vergeleek in het kader van haar onderzoek bij Nederlandstalige eerstejaarsstudenten Rechten en Economie de impact van verschillende types Franse ondertitels (volledige ondertitels, volledige ondertitels met gemarkeerde kernwoorden, kernwoord-ondertitels of kernwoord-ondertitels met een 'on demand'-opvraagbare vertaling) bij Franstalig videomateriaal op het luisterbegrip en woordenschatverwerving van de Franse taal. De resultaten werden vergeleken met een controlegroep die geen ondertitels te zien kreeg.

.

De studenten uit de vier groepen die ondertitels te zien kregen, scoorden nadien zonder onderling onderscheid beduidend beter op de testen voor woordenschat dan de controlegroep. Enkel in het deelaspect vertaling van deze test scoorde de groep die toegang had tot de vertaling beter dan de rest. Voor het algemeen luisterbegrip haalden studenten met volledige ondertitels de beste score.

.

Bij metingen van de oogbewegingen bleek bovendien een positief verband tussen de fixatietijd op een ongekend woord en de score op dat woord in de test nadien.

.

voettitels.jpg

.

De Morgen

.

tijdsbalkje rood 

00:00 Gepost door Pieter Van Banden in Algemeen | Permalink | Commentaren (0) |  Facebook |

De commentaren zijn gesloten.